翻译类人工智能(翻译类人工智能专业)

Bitget下载

注册下载Bitget下载,邀请好友,即有机会赢取 3,000 USDT

APP下载   官网注册

大家好,翻译类人工智能相信很多的网友都不是很明白,包括翻译类人工智能专业也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于翻译类人工智能和翻译类人工智能专业的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

本文目录

  1. 随着人工智能的发展,未来与英语相关的职业如英语教师、翻译等会被淘汰吗?
  2. 人工智能翻译靠谱吗?
  3. 如何看待华为手机推出的AI翻译功能?
  4. 人工智能时代,人工翻译如何自处?

随着人工智能的发展,未来与英语相关的职业如英语教师、翻译等会被淘汰吗?

谢谢您的问题。我认为,随着人工智能的发展,部分人确实不用学英语,但不会淘汰英语教师与翻译,反之,会促进这两个职业提质升级。

部分人确实用不着学英语。比如年纪较大、使用英语频次较少、英语听说读写需求不高的人,很多人通过智能翻译软件可以满足日常工作生活需要,不需要英语翻译人员。

人工智能取代不了英语教师和英语翻译。第一,语言是国庆的重要组成、交流的重要媒介。通过教育,了解语言内涵,了解一个国家的价值观、思想、历史、文化,对拓展自身视野、促进内外交流是必要的。比如我国知行合一等博大精深的思想,仅靠人工智能翻译,很难翻出其中深意。第二,受教育与不受教育差别巨大。为什么要消除文盲?因为文盲在进入文明社会,处处受到限制,以被动接受为主。然而,受教育之人可以主动探索世界、挖掘真理,以主动获取为主。第三,是不是由人翻译差别很大。日常用语可以用人工智能翻译,但是涉及较高层面的文化、专业,以及一些需要语境情感的内容,只能由人脑因地、因时、因人进行翻译。比如“方便”一词含义众多,“在您方便之时,欢迎光临寒舍,有件事还得请您行个方便,这事办起来其实很方便”这句话,没有人脑判断和指导,人工智能翻译恐怕会有歧义。人工智能促进英语教师与翻译提质升级。第一,从英语翻译角度说,部分要求不高、临时的、重复繁琐的翻译任务,可由人工智能代替去做,翻译人员转而从事需要深入思考、持续创新的工作,比如经典著作、专业文献、重要发言等,在传播文化中持续创新。人工智能在翻译中发挥了辅助作用,做好基础翻译工作,编辑人员再深入润色完善。第二,从英语教育说,人工智能可以帮助教师、学生提高教学的效率,减少传统教育的成本与代价,增进师生之间的互动,教师可以从繁重的教学任务中解脱出来,在创新教学方式、丰富学习体验、提升自身素养、提高工作效能等方面做更多的工作,今后的英语课程,肯定不需要教师拿只粉笔一写到底了,肯定不是单方输出、单方接受了。说了很多,欢迎批评指正。

人工智能翻译靠谱吗?

人工智能翻译属于自然语言处理这个领域,目前做到的水平还行,能用,但跟资深的人工翻译比,还有差距

如何看待华为手机推出的AI翻译功能?

谢谢您的问题,华为AI翻译是华为手机AI功能的一个缩影。

AI翻译较为成熟。AI能够介入的领域一般具有机械性、重复性、规律性的劳动,语言和语法具有很强的规则,AI翻译技术可以较为容易地转化为产品。智能系统处理人类语言,背后考验的是AI的深度学习能力。业内众多厂商都在研发布局,通过对数据样本的大量学习训练,AI可以通过句式、语法、上下语境,给出较为精准的翻译。目前AI翻译已经能够商用,多家公司推出了基于神经网络技术的翻译应用。主要通过语音识别、图像识别、文字识别,实现文本翻译。AI翻译可以植入到多个智能终端,手机是重要应用。华为手机与AI结合。华为推出了全栈全场景AI解决方案,其中就包括了各种消费类终端。早在2017年,华为就推出了AI芯片麒麟970以及搭载该芯片的Mate10,麒麟970内含独立AI人工智能专用的神经网络处理单元(NPU),是为了高效地进行AI相关运算所定制的处理器,与GPU处理图形计算等功能相结合,能够较为准确地识别语音、识别人像。2018年华为推出全球首款7nmAI手机芯片麒麟980,图像识别能力比麒麟970提升120%,先迭代至麒麟990,能够实现智能拍照、翻译、语音交互等功能。华为手机的AI翻译。基本的翻译主要针对当前页面,但是华为Mate30已经实现了AI滚屏翻译,适用于长篇文章。双指按压并划动,就可以锁定翻译范围,华为手机已经支持10种语言AI互译,满足普通用户的需求应该没有问题。此外,华为手机也支持AI摄像、AI识物、语音助手等,翻译是华为手机AI功能的一个应用。有人质疑,语言是带有情感的,情感很难被AI翻译到位,不要紧,华为手机翻译后,人还是可以纠偏的。随着AI技术不断进步,华为麒麟芯片不断升级,翻译的精度也会提升,总体看,用户会越来越轻松。欢迎关注,批评指正。

人工智能时代,人工翻译如何自处?

看到这个问题,我在网上搜到了一篇文章《人工智能来了,翻译们会失业吗?》,从里面说的看“就翻译的衡量标准‘信、达、雅’来看,如今的机器翻译已经可以做到‘信’和‘达’,只是‘雅’还没有达到。”我觉得在相当一段时间,高级的人工翻译,人工智能翻译还是达不到的。一些重要场合,特别是国际上对外交流的场合还是需要人工翻译去做“雅”的翻译。

而在一般场景上面,人工智能的大数据已经可以应对了。

可是我觉得虽然前台不需要了,那后台的人工却是增加了,因为建设人工智能翻译的大数据也是需要大量专业人才的。大数据不是靠算法工程师等技术人才就能解决的,在自然语言处理方面的大数据是需要大量语言专业人才的。没有数据,也就没有了人工智能翻译。

所以说,我觉得人工翻译会转入后台去做自然语言的大数据,从这来话,人工翻译还是存在的。

就象无人驾驶就不需要驾驶员了吗?不是。他们也转入后台了。

应当说,在人工智能化社会初期甚至中期阶段是需要大量专业人才去做大数据的。

也可以说,人工智能让体力劳动逐渐向全脑力劳动过渡。

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

翻译类人工智能(翻译类人工智能专业)文档下载: PDF DOC TXT