人工智能与翻译产业 人工智能与翻译产业发展

大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于人工智能与翻译产业,人工智能与翻译产业发展这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

本文目录

  1. 同声传译究竟会不会被人工智能代替呢?
  2. 未来的人工智能会不会取代翻译职位?你怎么看?
  3. 你认为人工智能会取代翻译行业吗?有何依据?
  4. 在人工智能和大数据的背景下,外语翻译这个职业会失业吗?

同声传译究竟会不会被人工智能代替呢?

目前不会,以后有可能会。

现在语音识别技术还不能支持同声传译,少数在会场应用的,多半是增加看点。不久之前在会场现场看了搜狗同传,绝大多是断句、意群识别还是存在很大问题的,无法理解讲话人的意思,所以对应的翻译嘛,就成了典型的“机翻体”。可能未来语义分割、语音识别发展成熟了,能够识别出准确的意群、有效识别出口头语等,在意思理解上升一个档次,那时候再谈论同声传译也不迟。

不过在未来,等到语义识别成熟了,再配合海量的语料库积累,对于一些简单的、要求不是特别特别高的会务翻译,同传还是可以胜任的,至少能够为人工同传提供一定的帮助。不过在一些重要场合下,还是需要人工来实现,毕竟人是有感情的,很多需要表达某种态度、情感的表达,或者言外之意的表达,机器翻译是很难实现的。

同传不会被淘汰,但是对业务水平的要求却越来越高了。那些只知其表,不知其理,能力不够精的同传,还是面临被智能代替的危险的。

未来的人工智能会不会取代翻译职位?你怎么看?

有可能性,人工智能的学习功能一旦开发成熟,神经网络算法普及,这是很可能的事情。如果非要强调人的重要性,不如在艺术领域寻找自我,创造自我,毕竟人的创造力和艺术魅力,情感渲染能力,是机器短时间内很难比拟的。

你认为人工智能会取代翻译行业吗?有何依据?

人工智能与人翻译的区别在哪呢?就是在于语言表达。

在语言表达方面,人工智能要比翻译更为准确,但是在表达方面,他却并不能像一个真正的人一样表达出来,在表达的时候难免会让人觉得有种怪异感,因为机器对于语言的表达只能是程序设计好的发音,也并不能对于语句有停顿,舒缓的语感。

人工智能会不会取代翻译行业?应该是不会,但是人工智能翻译却可以让更多的人体会到外国的文化,对于那些普通人来说,人工智能翻译无疑是一个大的福音,也不用再去跟团跟导游,现在有了手机软件等工具就可以实现和外国人的无障碍交流了。

但是在某些正式场合来说,我们还是需要一个翻译在旁边,比如领导的会晤等,这些彰显我们本色的公共场合再使用人工智能的话,难免会让人觉得我们不尊敬外国友人。

人工智能不会取代翻译行业,以为人工智能现在还存在不足,只能适用于个人层面,但是上升到大的场景,显然人工翻译显得更加亲切以及友好一些。

在人工智能和大数据的背景下,外语翻译这个职业会失业吗?

人工智能和大数据在外语翻译上确实蛮占优势的,只要机器可以正常运作就可以无限制的翻译和处理。

就如现在的谷歌等都已经实现了同声传译,本来这是很多人觉得技术还比不上人类翻译的一个重要的地方。因为在国际上很多重大场所、会议、活动都是需要同声传译的。

而如果说现在神经网络可以实现同声翻译那么人工智能下一步要做的就是完善翻译内容,实现精准翻译、情景翻译。

在特定的情景下一样的语言可以表达不一样的语意,如果是人类翻译是可以体会到的,但如果是机器翻译很可能会把一些意味深长的话翻译得比较生硬、粗浅。像这样的重大场合错了,没有人纠正的话很可能会引起很多不必要的麻烦,毕竟中西思维差异蛮大的。

所以这点上来看,外语翻译还是需要的,一开始很可能就是外语翻译为主,人工智能为辅。满满地,等技术发展上来了会变成人工智能为主,外语翻译为辅。最后再慢慢……比较对于大量的翻译内容,机器还是占优势的。

但从事外语翻译的人也没有必要气馁,技术哪是一夜就能“登天”的。而且如果你们精通几门外语,那完全是可以找到很多工作的。况且有了人工翻译器那么肯定是需要一些外语翻译专业人士来帮忙发展技术的。实在不行会大学当外语老师也是可以的嘛。

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

人工智能与翻译产业 人工智能与翻译产业发展文档下载: PDF DOC TXT